|
|


Inscrit le: 07/06/2009 Messages: 1 425
|
Tu vis au Mexique, là où, il me semble, les habitants parlent espagnol.
Ne parlant quasiment pas espagnol, mais connaissant certaines prononciations, je me suis posé une question :
ta fille se prénommant Juliette, comment se dit-il ?
parce que si j'ai bonne mémoire, les "j" se disent "r" en espagnol...
Donc on dit Rouliette ou Juliette ?
je me pose de ces questions

http://pix-ation.skyrock.com
LONGUE VIE A RUSTINE !!! VIVE RUSTINE !!! QU' ELLE NOUS FASSE PLEIN DE BEAUX BÉBÉS AVEC DE ZOLIS PRÉNOMS !
|
|


Inscrit le: 07/05/2005 Messages: 13 940
|
Oui, le "j" se prononce "r" comme "la jota" (jsais plus ce que ça veut dire, mais c'est toujours l'exemple qu'utilisaient mes profs !) donc normalement les mexicains le prononcent "Jouliette". Et petite question supplémentaire, depuis le temps je ne m'en souviens plus ! Tes enfants (même si le dernier est encore trop petit) parlent espagnol et français ? Quelle est la langue dominante ? En duo avec Maitre-Law, la commère-attitude c'est notre truc 
¤¤¤ Naissances garçons 2010 ¤¤¤
¤¤¤ Naissances filles 2010 ¤¤¤
|
|


Inscrit le: 03/12/2005 Messages: 1 658
|
Oui oui, le J se prononce "r" (jota ne veut rien dire, enfin, si, c'est le nom de la lettre j) mais personne n'appelle Juliette "rouliette", c’est plutôt "jiouliette". Seules les personnes n'ayant pas ou peu étudié auraient tendance à traduire en Julieta (roulieta). Et puis, Julie se donne ici prononcé presque comme en francais. Loïc par contre, c’est plus bizarre pour eux mais ca va quand même, ca se prononce comme ca s’écrit alors ce n’est pas trop dur.
En fait, les mexicains sont super ouverts concernant les différences culturelles, c’est sans doute leur passé de colonisés qui veut ca et la proximité avec les US, l'anglais est enseigné dès 3 ans, on regarde les chaînes de tv américaines et tout le monde a de la famille là-bas. Il y a tellement de prénoms anglais (encore l’influence des gringos) ou dans des langues indigènes que les prénoms "bizarres" ne les étonnent pas plus que ca, ils sont vachement plus tolérants que nous je trouve. Même pour Loïc, je n’ai jamais eu une réflexion négative.
Et Rustine, oui, Juliette est bilingue, espagnol-francais, je ne leur parle que francais et Rodrigo, francais et espagnol. Pour l'instant, le francais est encore dominant mais elle a fait beaucoup de progrès en espagnol depuis qu'elle a commencé l'école. Elle mélange encore pas mal, dans une même phrase, elle utilise les 2 langues par exemple, elle dit "c’est bon, les frijoles" ou "je vais c.on (obligée de mettre le point sinon je suis censurée lol) Papa" et maintenant, elle rajoute des mots d’anglais qu’elle apprend à l’école "le teddy bear, c’est para compartir". Ou alors elle fait des traductions libres comme "je me suis machuqué le doigt" (machucar, c’est pincer en espagnol) ou "j’ai tiré mon jus" (tirar=renverser). on rigole bien parfois
|
|


Inscrit le: 24/02/2006 Messages: 7 738
|
j'aime bien ta petite histoire juroca 
|
|


Inscrit le: 03/12/2005 Messages: 1 658
|
Et toi Méloxie, tu es bilingue francais-anglais je crois, non? Mélody n'apprend pas l'anglais en même temps que le francais? Il n'y a pas des petits mélanges rigolos des fois?
|
|


Inscrit le: 07/06/2009 Messages: 1 425
|
Moi c'est zhom qui fait des mix de langues, et avant j'en faisais, mais par chance ce n'est plus le cas, sauf quand c'est ultra volontaire de ma part, par exemple :
"Des lunettes en formes de Schmetterlingen !"
Merci en tout cas Juroca pour ta réponse !!!

http://pix-ation.skyrock.com
LONGUE VIE A RUSTINE !!! VIVE RUSTINE !!! QU' ELLE NOUS FASSE PLEIN DE BEAUX BÉBÉS AVEC DE ZOLIS PRÉNOMS !
|
|


Inscrit le: 03/12/2005 Messages: 1 658
|
De rien Beichte 
Citation:et avant j'en faisait, mais par chance ce n'est plus le cas
Ben c'est pas gênant du moment que tout le monde se comprend, le tout c'est de s'adapter à ses interlocuteurs. Mon homme et moi on mélange aussi tout le temps l'espagnol et le francais quand on est entre nous, c'est sans doute aussi pour ca que Juliette le fait mais il y a des mots intraduisibles comme topes, tortilla, pan dulce ou brioche, quiche, presque toujours en rapport avec la bouffe, en fait
Mais chez vous aussi c'est bilingue, alors. Vous enseignez l'allemand à Rachel?
Et c'est quoi Schmetterlingen? J'ai fait 3 ans d'allemand, mais je ne me souviens pas de ce mot-là
|
|


Inscrit le: 07/06/2009 Messages: 1 425
|
c'est papillon !!! Ben Rachel étant bébé, ce n'est pas très pratique. Et zhom parlant autrichien et moi allemand, on ne se comprend pas toujours, car les expressions changent, les accents...

http://pix-ation.skyrock.com
LONGUE VIE A RUSTINE !!! VIVE RUSTINE !!! QU' ELLE NOUS FASSE PLEIN DE BEAUX BÉBÉS AVEC DE ZOLIS PRÉNOMS !
|
|


Inscrit le: 03/12/2005 Messages: 1 658
|
Citation:Ben Rachel étant bébé, ce n'est pas très pratique.
Quand je disais "enseigner", je ne parlais pas de lui donner des cours mais juste de lui parler dans vos langues. Elle n'est pas trop petite pour commencer, au contraire.
Citation:Et zhom parlant autrichien et moi allemand, on ne se comprend pas toujours, car les expressions changent, les accents... Ca non plus, ce n'est pas grave, l'important c'est qu'elle, elle vous comprenne. La langue de la famille peut être le francais et chacun de vous peut lui parler sa langue. Il y a plein de familles qui fonctionnent comme ca 
Mais ce ne sont pas mes affaires, vous faites comme vous voulez, hein
|
|